ceturtdiena, 2009. gada 27. augusts

Tulkotāju palīgi

Attīstoties tehnoloģijām un pieaugot pieprasījumam pēc dažādiem liela apjoma un sarežģītiem tulkojumiem, tulkotājiem palīgā nāk dažādi tulkošanas rīki un programmas. Tie atvieglo darbu un ļauj strādāt ātrāk. Speciālas modernas programmas, piemēram, dažādas TRADOS versijas saglabā atmiņā jau iztulkoto teksta daļu un ļauj tulkojumā izmantot tās pašas frāzes un terminus. Tā ir neaizvietojama palīdzība, tulkojot ļoti liela apjoma tekstus, pie kuriem nākas strādāt ilgāku laiku (kad tīri fiziski nav iespējams atcerēties visu, kas jau ir tulkots un ar kādiem tieši vārdiem iztulkots). Programma TRADOS atpazīst jau reiz tulkotus teksta elementus (teikumus, to daļas) un pati ievieto to tos no jauna tulkojamā tekstā. Arī tad, ja daži vārdi teikumā ir atšķirīgi, programma TRADOS parādīs agrāk iztulkoto teikumu un iezīmēs atšķirīgos vārdus citā krāsā. Strādājot ar šo programmu, tulkotājam ir pieejama arī konkordance (jau iztulkotās teksta daļas datu bāze, kurā iespējams pēc viena vārda atrast visus piemērus, kuros tas sastopams).
 

Programma TRADOS ir ļoti labs palīgs, tulkojot dažādus tehniskus un standartizētus tekstus, kuros lielākā daļa informācijas paliek nemainīga, bet tiek mainīta tikai neliela tās daļa – dažādu ierīču lietošanas instrukcijas, katalogi, preču apraksti. Tāpat tā palīdz arī, sagatavojot juridisku un finanšu dokumentu – uzņēmumu dibināšanas u.c. dokumentācijas, gada pārskatu, līgumu u.tml. – tulkojumus, kuros ir svarīgi saglabāt esošo formu un saturu, mainot tikai konkrētus datus. Ar šo programmu strādā Eiropas Savienības tulkošanas dienestu profesionāļi un daudzi tulkotāji dažādos tulkošanas birojos. Tomēr tas nenozīmē, ka ar tulkošanas programmu palīdzību strādājošie tulkotāji spēj pārtulkot simtiem lappušu dienā un saņemt milzīgu naudu. Programma pati fiksē, cik procenti teksta tikuši iztulkoti automātiski un cik liela darba daļa bijusi jāpadara cilvēkam. No tā atkarīga tulkotāja darba samaksa.



Tulkojums



Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru