Klientam, kurš vēlas saņemt kvalitatīvus tulkošanas pakalpojumus, jāatceras, ka tulkojuma kvalitāte ir lielā mērā atkarīga no oriģinālā teksta kvalitātes. Ir grūti panākt, lai tulkojums būtu labs, ja oriģināls mudž no dažādām kļūdām, neskaidrībām un divdomībām. Jāatceras arī tas, ka tulkojuma veikšanai, tāpat kā jebkuram citam darbam, ir nepieciešams laiks.
Ja dokumentu, kura tulkojums nepieciešams nākamajā dienā, atnesīsiet uz tulkošanas biroju tikai īsi pirms darba laika beigām, tulkotājam nāksies strādāt pie tā steigā, kas parasti negatīvi ietekmē tulkojuma kvalitāti. Ja izrādās, ka tekstā ir vietas, kuras tulkotājam nav īsti skaidras, visbiežāk vairs nav iespējams neko precizēt vai pārjautāt, jo tam neatliek laika un arī klients ārpus darba laika parasti nav pieejams. Šādos gadījumos nākas samierināties ar to, ka tulkojumi ir sliktāki, nekā tie varētu būt, ja viss būtu padarīts savlaicīgi.
sestdiena, 2009. gada 25. jūlijs
Tulkošanas pakalpojumi
Tulkošanas birojs piedāvā rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumus dažādās valodās. Visus tulkojumus veic augsta līmeņa valodu un konkrētās nozares speciālisti.
Lai tulkojums būtu nevainojams, tulkam/tulkotājam lieliski jāprot divas valodas – svešvaloda un dzimtā valoda. Bez tam nepieciešamas zināšanas konkrētajā nozarē, jāpārvalda tās terminoloģija. Ne ikviens, kam ir labas svešvalodu zināšanas, spēj darboties tulkošanas pakalpojumu jomā. Tulkojot rakstiski, jāprot saskaņot atsevišķu vārdu nozīmes tā, lai netiktu izmainīta vai pat pazaudēta doma, ko tie visi kopā pauž. Šāds tulkojums būs labs tikai tad, ja tiks veikts ļoti rūpīgi un pacietīgi, veltot tam pietiekami daudz laika.
Citādi ir ar mutiskajiem tulkojumiem. Šeit tulkam jāspēj reaģēt un strādāt ļoti ātri un operatīvi, jāprot citā valodā atveidot pamatdomu, nemeklējot atsevišķu vārdu tulkojumus vārdnīcās.
Lai tulkojums būtu nevainojams, tulkam/tulkotājam lieliski jāprot divas valodas – svešvaloda un dzimtā valoda. Bez tam nepieciešamas zināšanas konkrētajā nozarē, jāpārvalda tās terminoloģija. Ne ikviens, kam ir labas svešvalodu zināšanas, spēj darboties tulkošanas pakalpojumu jomā. Tulkojot rakstiski, jāprot saskaņot atsevišķu vārdu nozīmes tā, lai netiktu izmainīta vai pat pazaudēta doma, ko tie visi kopā pauž. Šāds tulkojums būs labs tikai tad, ja tiks veikts ļoti rūpīgi un pacietīgi, veltot tam pietiekami daudz laika.
Citādi ir ar mutiskajiem tulkojumiem. Šeit tulkam jāspēj reaģēt un strādāt ļoti ātri un operatīvi, jāprot citā valodā atveidot pamatdomu, nemeklējot atsevišķu vārdu tulkojumus vārdnīcās.
Etiķetes:
tulkojumi,
tulkojums,
tulkošanas birojs
Abonēt:
Ziņas (Atom)