svētdiena, 2009. gada 11. oktobris

Tulkošanas birojs

Daudziem cilvēkiem ar tulkojumiem nākas saskarties apzināti un tiešā veidā. Tas notiek tad, kad dodamies uz ārzemēm vai atgriežamies no tām, saņemam vai paši sagatavojam dažādus tekstus un dokumentus svešvalodās, sadarbojamies ar kolēģiem un partneriem citās valstīs. Kaut gan skolā visi esam mācījušies vienu vai vairākas svešvalodas, lielākajai daļai no mums zināšanas nav tik labas, lai paši varētu iztulkot nepieciešamo, sevišķi no dzimtās uz kādu citu valodu. Tad arī tiek uzmeklēti tulkojumu biroji un lūgta speciālistu palīdzība. Tulkotāji, kuri strādā birojos, savu darbu veic patiešām profesionāli. Pateicoties modernajām tehnoloģijām, sevišķi internetam, tulkotājam nav jāsēž konkrētajā birojā, tāpēc ir ļoti iespējams, ka jums nepieciešamo tulkojumu, piemēram, no latviešu uz spāņu valodu, ātri un kvalitatīvi sagatavos tulkotājs, kuram dzimtā valoda ir spāņu un kurš atrodas Madridē, nevis Rīgā.

Tulkojumu birojos strādā arī zvērināti tulki, kuri ir devuši zvērestu notāram, ka tulkojumus veiks pareizi un precīzi, uzņemoties atbildību par tiem. Zvērināta tulka paraksts uz dokumenta tulkojuma apliecina, ka tulks izprot un uzņemas atbildību par šo tulkojumu. Savukārt zvērināta tulka parakstu uz šāda tulkojuma apliecina zvērināts notārs. Iesniedzot tulkošanai dokumentus, jāatceras, ka ne visi dokumenti tiek tulkoti. Latvijas Republikā netiek veikti notariāli apliecināti tulkojumi no pasēm un tās aizstājošiem dokumentiem, kā arī dažiem citiem dokumentiem (deputātu vai dienesta apliecībām, sabiedriski politisko vai sabiedrisko organizāciju biedra kartēm).



Tulkojums


ceturtdiena, 2009. gada 8. oktobris

Tulkojumi

Mūsdienu pasaulē ar tulkojumiem saskaramies katru dienu, ik uz soļa, un daudzreiz pat neaizdomājamies līdz tam. Mēs skatāmies ārzemju kinofilmas un televīzijas pārraides, kuras taču kāds ir iztulkojis, lai mēs varētu tās saprast. Klausāmies ziņas no visas pasaules, un arī tās ir tulkotas no citām valodām. Arī televizorus un radioaparātus šodien Latvijā neražo, tie izgatavoti citās zemēs, bet lietošanas instrukcijas tiem pievienotas daudzās valodās, ieskaitot latviešu, - tie visi ir tulkojumi. Tieši tāpat ir ar jebkuru citu sadzīves tehnikas priekšmetu, medikamentiem un daudzām citām precēm. Gan Latvijā, gan citās valstīs ražotu pārtikas produktu, kosmētikas, sadzīves ķīmijas preču sastāvdaļas uz šiem produktiem uzskaitītas vairākās valodās. Eiropas Savienības, kurā Latvija atrodas kopš 2004. gada, standarti pieprasa, lai katram ražojumam pievienoto paskaidrojošo tekstu saprastu ikviens ES iedzīvotājs, tāpēc tie tiek tulkoti visās 23 oficiālajās Eiropas Savienības, kā arī vēl dažās citās valodās. Arī pašas ES pārvaldīšanā lielu ieguldījumu dod tulki, kuri palīdz saprasties dažādu tautību cilvēkiem, un tulkotāji, kuri iztulko pieņemtos lēmumus, rezolūcijas, direktīvas un daudzus citus dokumentus visās dalībvalstu valodās.



tulkojums