ceturtdiena, 2009. gada 6. augusts

Nepieciešamība pēc tulkojumiem

Kaut gan mūsdienās cilvēki arvien vairāk mācās svešvalodas, tomēr nepieciešamība pēc tulkojumiem nekļūst mazāka. Gluži otrādi, tā pieaug. Aizvien biežāk mēs nokļūstam situācijās, kad ir nepieciešams sazināties kādā citā, ne savā dzimtajā valodā. Tas notiek ne tikai, apceļojot svešas zemes, bet arī pašu mājās, piemēram, sadarbojoties ar ārzemju uzņēmējdarbības partneriem vai iekļaujoties studentu apmaiņas programmās. Internets, televīzija, radio un citi plašsaziņas līdzekļi uzrunā mūs daudzās valodās. Ne vienmēr cilvēkam pietiek ar tām svešvalodas zināšanām, kādas ieguvis viņš pats. Tādos gadījumos meklējam profesionālu speciālistu palīdzību. Tulki palīdz dažādās valodās runājošiem cilvēkiem saprast vienam otru dažādos pasākumos, konferencēs, semināros u.tml., arī saskarsmē ar dažādām iestādēm un ierēdņiem.


Kopējais Eiropas tirgus kļūst arvien globālāks, vienotāks, tomēr tajā pašā laikā orientēts uz dažādu valstu dalībniekiem, kuri runā dažādās valodās. Lai izlemtu: iegādāties kādu produktu vai nē, cilvēks vēlas zināt ne tikai, kur tas ražots, bet arī, no kā tas sastāv un kā to pareizi lietot. Tāpēc visa informācija uz visdažādākajām precēm, kā arī ierīču u.tml. lietošanas instrukcijas tiek sniegtas dažādās valodās. Lai šādi teksti būti kvalitatīvi, tos tulko profesionāli, pieredzējuši tulkotāji, kuri ir specializējušies attiecīgajā nozarē. Tulkot ātrāk un kvalitatīvāk tulkotājiem palīdz dažādas programmas jeb tulkošanas rīki. Tie saglabā atmiņā un vajadzīgajā brīdī piedāvā jau iztulkotas frāzes un teikumus.


Mūsdienu tehnoloģijas sniedz arī mašīntulkošanas iespējas, kad tekstu vai daļu no tā pārtulko speciāla programma, tomēr šādi tulkojumi parasti nav kvalitatīvi. Mašīntulkošanas programma var iztulkot vienkāršus teikumus, taču tā nepratīs pareizi atveidot vārdu pārnestās nozīmes vai sinonīmus un homonīmus, nesasaistīs teikumu ar kontekstu. Pēc mašīntulkojuma var iegūt aptuvenu priekšstatu par teksta saturu, tomēr pats tulkojums parasti ir nesakarīgs, vārdu formas – savstarpēji nesaskaņotas. Bieži vien sastopami arī kuriozi un pārpratumi, jo programma neatpazīst kādu vārda formu vai atpazīst to, saistot ar nepareizo vārdu. Tāpēc jāatceras, ka programma var tikai palīdzēt darbā cilvēkam-tulkotājam, nevis pilnībā aizvietot to.

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru